Home ¦ Реестр языков мира ¦ Карты ¦ Языки России ¦ Страны мира ¦ Publications
Во многих языковых ситуациях языки (или разновидности одного языка) могут образовывать вертикальный континуум, на верхних уровнях которого располагается литературный и/или официальный язык, на средних – языки межгруппового неофициального общения, на нижних – язык общения внутри семьи или среди друзей и коллег (часто – это традиционные говоры, сохраняющиеся лишь в узком кругу, только у лиц старшего поколения). При описании таких языковых ситуаций удобно иметь термины для каждого из уровней. Одним из возможных вариантов является триада "акролект – мезолект – базилект", широко используемая в креолистике. Из следующей таблицы видно как соответствуют данные термины другим возможным обозначениям этих уровней. В ней же даны примеры языковых ситуаций.
Табл. № 1. Уровни языкового континуума.
Область употребления |
Акролект |
мезолект |
Базилект |
немецкая германистика | Schreibsprache, Dachsprache | Umgangsprache | Mundart |
русские альтернативные названия | литературный язык | общеразговорное койне | Местные говоры |
примеры |
|||
Белоруссия | русский язык | трасянка | белорусские диалекты |
Пьемонт (Италия) | итальянский язык | туринское койне | пьемонтские диалекты |
Лондон | стандартный английский | Sarfeast | кокни |
Чехия | чешский литературный язык | obecná čeština | чешские диалекты |
Камерун | английский язык | пиджин вес-кос | местные африканские языки |
В одних местах на всех трех уровнях могут употребляться разновидности одного и того же языка (например, на русскоязычной территории России); в других же для разных уровней используются принципиально разные языки (во многих районах Африки).
Возьмем, к примеру, границу между Францией и Италией. Во Франции говорят по-французски, в Италии – по-итальянски. Но совпадает ли языковая граница между французским и итальянским языками с государственной границей этих государств? На уровне акролектов примерно соответствует, за исключением северной части, где литературный французский язык используется в автономной области Валь д'Аоста (Италия). На уровне мезолектов государственная граница также служит определенным барьером: к западу от нее используются региональные формы французского, к востоку – туринское койне, генуэзское койне и вальдостанское койне. Однако на базилектном уровне государственная франко-итальянская граница нигде не совпадает с языковой. На севере по обеим сторонам границы говорят на франкопровансальском языке, в середине – на окситанских диалектах, на юге – на диалектах лигурского языка.
То же самое можно сказать и про границу русского и белорусского языков. На уровне акролекта она совпадает с государственной границей России и Белоруссии. На уровне мезолектов по обе стороны государственной границы ситуация также различается: к востоку это региональные формы русского языка, к западу – белорусская форма русского языка (близкая к смоленской и брянской) и трасянка. Зато на уровне базилектов граница проходит через Смоленскую и Брянскую области, на западе которых распространены собственно белорусские говоры, а на востоке – говоры, переходные к южнорусским.
ЮК.
This page is a part of Lingvarium project website – www.lingvarium.org
Supported by Linguistic Community | Mastered by: Yuri Koryakov | e-mail: lingvarium gmail.com |
Created on July 21, 2005 ¦ Last updated on Jan, 14, 2008 18:00